Livre Vins de Cassis
Cette publication interactive est créée avec FlippingBook, un service pour le streaming (diffusion en mode continu) des fichiers PDF en ligne. Pas de téléchargement, pas d'attente. Ouvrez et lisez tout de suite!
VINS DE CASSIS
VINS DE CAS- SIS
MÉCÈNE
Protected at the heart of the Calanques National Park, like a rare pearl between the sea and the cliffs, the Cassis vineyard is a treasure to be protected and shared. Open to the Mediterranean, and yet sheltered from the mistral by the dizzy heights of its surrounding hills, Cassis luxuriates in a breathtaking and magnificent location that is perfect for the production of a delectable nectar enjoyed at the best tables in France and around the world. In its unique mineral environment, this ancient vineyard is a jewel of French terroir, and one that shines way beyond our national borders. This book, whose publication is supported by our Corporate Foundation, celebrates the men and women who, generation after generation, have shaped their expertise like jewellers to offer us the very best of this special and unique terroir. We are passionate in our love of this land and our promotion of it, because we have been rooted here, heart and soul, for more than 115 years. From its very beginnings, our cooperative bank has been devoted to its region and everything that contributes to its economic, heritage and cultural richness. So Crédit Agricole Alpes Provence is extremely proud to lend its support to one of France’s oldest Appellations d’Origine Contrôlée (AOC) , and one that is an integral part of our shared Provençal heritage. We dedicate this book to all those who love Cassis and its wines. Wines of inimitable excellence, well known and recognised for their unique character and generosity. Au cœur du parc national des Calanques, comme une perle rare nichée entre mer et falaises, le vignoble de Cassis est un trésor à protéger et à partager. À la fois ouvert sur la Méditerranée et abrité du mistral par la hauteur vertigineuse de ses collines avoisinantes, Cassis bénéficie d’un site majestueux, propice à la production d’un précieux nectar, consommé sur les meilleures tables de France et du monde entier. Dans son écrin minéral, ce vignoble millénaire est un joyau de notre terroir qui brille bien au-delà de nos frontières hexagonales. Cet ouvrage, soutenu par notre fondation d’entreprise, rend hommage aux hommes et aux femmes qui, génération après génération, ont façonné leur savoir-faire, tels des orfèvres, pour nous offrir le meilleur de ce terroir. Un terroir que nous aimons passionnément et que nous défendons, car nous y sommes viscéralement ancrés depuis plus de cent quinze ans. Par ses origines, notre banque coopérative est attachée à son territoire et à ce qui contribue à sa richesse économique, patrimoniale et culturelle. Le Crédit Agricole Alpes Provence est ainsi fier de soutenir l’une des plus anciennes appellations d’origine contrôlée (AOC) qui fait partie intégrante de notre patrimoine provençal. Nous dédions ce livre à tous les amoureux de Cassis et de ses vins. Des vins d’excellence, inimitables, connus et reconnus pour leur singu- larité et leur générosité.
MICHEL BONNES, président du Conseil d’administration du Crédit Agricole Alpes Provence
THIERRY POMARET, directeur général du Crédit Agricole Alpes Provence
Chairman of Crédit Agricole Alpes Provence
Chief Executive Officer of Crédit Agricole Alpes Provence
PRÉFACE
“Cassis is the most beautiful place in the world! Cassis is a ‘supernatural paradise’ ! It is unique and authentic; a small fishing port sheltering between Europe’s highest sea cliff and the rugged terrain of the Massif des Calanques. It is the gem that lies at the heart of the Calanques National Park.
Its vines exalt Cassis, and their wine exalts our heritage; it is one facet of the rich character that is Cassis. 220 hectares of vines and 12 estates, One of the oldest AOCs in France, dating from 1936.
The people of Cassis and their Mayor are immensely proud of this heritage. We are proud of our environment, which we have conserved and protected so well over the centuries. We are proud of our wine- growers, whose predecessors were the very first to cultivate the land of Cassis! We are proud that they have perpetuated an ancient skill that has been passed on since antiquity in this historic vineyard. We are proud of how they have learned to adapt their grape varieties and evolve their vine cultivation techniques to the point where today, they produce wine whose character faithfully reflects the place it comes from. We are proud of our divine wine, in which the strength and richness of our Mediterranean soil is combined with the soft warmth of the sun. The wine-growers of Cassis are deeply united in their commitment to defending their land. And their town is deeply united with its wine-growers. We will continue to develop and extend the cultivation of vines and wine here in Cassis. Because here, the grapevine is a philosophy in its own right. Because our wine is not simply a product to be consumed, it is a concentration of history, culture, tradition and passion. It is a lifestyle. It is our lifestyle.”
6
«Cassis est le plus beau site au monde ! Cassis est un “paradis surnaturel” ! C’est un territoire unique et authentique, un petit port de pêche niché entre la plus haute falaise maritime d’Europe et le massif des Calanques. C’est le trésor, le cœur du parc national des Calanques.
La vigne sublime Cassis, le vin sublime notre patrimoine, c’est l’une des richesses de Cassis. 220 hectares de vignes, 12 domaines. L’une des plus anciennes AOC de France : 1936.
Les Cassidains et le maire de Cassis que je suis sommes fiers de ce patrimoine. Nous sommes fiers de notre environnement que nous avons, au fil des siècles, si bien préservé, si bien protégé. Nous sommes fiers de nos viticulteurs, les premiers jardiniers de Cassis ! Nous sommes fiers qu’ils aient perpétué un savoir-faire ancien, transmis depuis l’Antiquité, dans un vignoble historique. Nous sommes fiers qu’ils aient appris à adapter leurs cépages, à faire évoluer leurs pratiques culturales afin de produire aujourd’hui le vin qui caractérise pleinement le lieu d’où il provient. Nous sommes fiers de notre vin, divin, où se mêlent la force et la richesse de notre terre baignée par la Méditerranée, et la douceur du soleil. Les vignerons de Cassis sont profondément unis pour la défense de leur terroir. Et la municipalité est profondément unie avec ses viticulteurs. Nous continuerons de développer la culture de la vigne à Cassis, à l’étendre. Car la vigne, c’est avant tout une philosophie. Car le vin, ce n’est pas simplement un produit à consommer, il recèle une histoire, une culture, des traditions et une passion. C’est un “art de vivre”. C’est notre “art de vivre”. »
DANIELLE MILON, maire de Cassis vice-présidente du conseil départemental des Bouches-du-Rhône présidente de Provence Tourisme vice-présidente de la métropole Aix-Marseille-Provence
Mayor of Cassis Vice-Chair of the Bouches du Rhône Departmental Council Chair of Provence Tourisme Vice-Chair of the Aix-Marseille Provence Urban Community
7
8
9
PAROLE DE SOMMELIER
“Cassis is like a diamond set in nature. Its past proves that ever since prehistoric times, the people who have made it their home have clearly understood its priceless value. Cassis first emerged as a settlement beneath the sea cliffs of Cap Canaille, and embodies everything that makes Provence and the Mediterranean so unique. Originally from Marseille, my love for this corner of paradise goes back to my childhood. In those days, I walked and explored the coastal creeks with my father, who introduced me to the charms of this unique place. Its beauty, strength and calm have both shaped my taste and my philosophy of life. How could anyone fail to be fascinated by the extraordinary colour palette ranging from the ochre of Cap Canaille and the white of Port-Miou to the green pine woods and the maquis. To breathe in the fragrant and heady mix of sea, aromatic plants and earth is to put all our senses on alert: an explosion of sensations that blends an entire world of mineral, vegetable and marine influences. Over time, the cultivation of vines has become increasingly important in this natural amphitheatre. Vines have been grown here for more than 2,000 years, and the quality of Cassis wines very quickly earned them an enviable reputation. So perhaps it should come as little surprise that it was one of the first French winegrowing areas to be awarded AOC status in 1936. The white wines of Cassis tower above others like the cliffs above the sea. Their reputation goes unchallenged. The floral freshness and elegant fruit of these wines make them the perfect accompaniment to seafood. Although the reds are less well known, I love their generosity of flavour in the same way that I appreciate the elegance and sophistication of the region’s rosés. We should always remember that although wine may speak to the palate, its memory lies in the heart.”
«Cassis est un diamant dans un écrin créé par la nature. Son passé prouve que depuis la Préhistoire, les hommes ne s’y sont pas trompés en y élisant domicile. Cassis naît au pied du cap Canaille et réunit tous les trésors de la Provence et de la Méditerranée. Marseillais d’origine, mon attachement pour ce coin de paradis est lié à mon enfance. J’en ai arpenté les calanques avec mon père qui m’a fait découvrir le charme de ce site incomparable. La beauté, la force et la sérénité du lieu ont forgé à la fois mon goût et une certaine philosophie de vie. Comment ne pas être fasciné par ce mélange si singulier de l’ocre du cap Canaille, du blanc de la calanque de Port-Miou, du vert des pinèdes et du maquis. Respirer l’odorant mélange de la mer, des plantes aroma- tiques et de la terre, et tous nos sens sont en alerte. Une explosion de sensations où se mêle tout un monde minéral, végétal et marin. Au fil du temps, la culture de la vigne a pris de plus en plus d’im- portance dans cet amphithéâtre. Elle y règne depuis plus de deux mille ans. La qualité des vins de Cassis a très rapidement gagné ses lettres de noblesse. D’ailleurs, ce fut l’une des premières appellations françaises à obtenir le label AOC en 1936. Les vins blancs de Cassis tiennent le haut du pavé, ou plutôt de la falaise. Leur notoriété est incontestée. La fraîcheur florale et le fruité élégant sont des atouts dans l’accompagne- ment des produits de la mer. Si les rouges restent plus discrets, j’en aime la générosité, tout comme j’apprécie l’élégance et la finesse des rosés.
il ne faut pas oublier que si le vin parle au palais,
Enfin,
il se mémorise avec le cœur. »
PHILIPPE FAURE-BRAC, meilleur sommelier du monde 1992 meilleur ouvrier de France honoris causa 2015 Bistrot du Sommelier Paris
World’s Best Sommelier 1992 Meilleur Ouvrier de France Honoris Causa 2015 Bistrot du Sommelier Paris
En
12
il existe une
26
c’est
40
Elle est une
104
puisqu’on y produit un
116
qui s’accorde avec
128
l’
In PROVENCE, there is a clearly defined winegrowing ENCLAVE: the APPELLATION of Cassis. It is very much an EXCEPTION, producing a MINERAL WHITE WINE that matches perfectly with the local “ART DE VIVRE”.
CLOS D’ALBIZZI
59
DOMAINE DU BAGNOL CHÂTEAU BARBANAU
63
67
DOMAINE LA DONA TIGANA
71
DOMAINE DE LA FERME BLANCHE
75
DOMAINE BODIN
79
DOMAINE DE LA COURONNE DE CHARLEMAGNE DOMAINE DES QUATRE VENTS CLOS SAINTE MAGDELEINE DOMAINE SAINT-LOUIS JAYNE CHÂTEAU DE FONTCREUSE DOMAINE DU PATERNEL
83
87
91
95
99
103
14
15
16
Cassis, c’est un peu la Provence en réduction, la Provence telle qu’on se l’imagine, avec la mer, les montagnes calcaires, la garrigue, les cigales, les oliviers… et les vignes. Cassis is rather like Provence in miniature; Provence just as we imagine it, with the sea, the limestone crags, the fragrant shrubland known as garrigue, the cicadas, the olive trees… and of course the vines.
17
18
PROVENCE
19
La ville est née de la mer,
dès son peuplement, et a grandi par elle, de la pêche ou du commerce – vigne et pierre, essentielle- ment. Comme la grande bleue fut longtemps l’accès le plus facile à cette enclave naturelle, l’activité économique et le bâti se sont développés prioritairement sur sa façade maritime. Et celle-ci est largement ouverte. Protégée par les deux avancées, les deux bras qui l’enca- drent, le cap Canaille et les Calanques, la rade de Cassis présente des côtes déchiquetées – plus de 11 kilomètres au total, la partie centrale abritant le port. Cette grande bouche, ce grand débouché sur la mer fait de Cassis un carrefour d’influences, climatique et humain : la Provence, ce sont d’abord les Provençaux, héritiers de multiples apports au fils des siècles et bâtisseurs d’une civilisation, d’un art de vivre singuliers, dont le vin n’est pas l’élément le moins important. Or, le vin de Cassis est authentiquement, profondément, viscéralement provençal : on n’ima- gine pas un déjeuner au cabanon ou une partie de pêche sans une bouteille de blanc de Cassis ! Et la résistance même de cette couleur face au développement du rosé est à elle seule une preuve du caractère bien provençal du vigneron cassidain, fier de son patrimoine et déterminé dans son travail.
•••
The town was born from the sea
from the first days of its settlement, and has grown thanks to the sea and its industries of fishing and trade, predominantly in wine and quarried stone. Because the sea was for a very long time the easiest access, this natural enclave, its business life and buildings first developed along its sea frontage. And it is openly embraced by the sea. Flanked by the two protective arms provided by the sea cliffs of Cap Canaille and the creeks known as les Calanques, the natural harbour of Cassis is framed by more than 11 kilometres of jagged coastline with the port at its centre. This wide expanse of water and grand gateway to the sea have made Cassis a crossroads for both climatic and cultural influences: Provence is first and foremost about its people, who have inherited so many influences over the centuries and built a civilisation around a unique lifestyle in which wine is by no means the least important part. The wine of Cassis is authentically, profoundly and viscerally Provençal: no one here could imagine a lunch at the beach hut or a fishing trip without a bottle of Cassis white wine! And the fact that this wine has stood up so valiantly to the massive expansion of rosé is itself proof of the genuinely Provençal character
of the wine-growers of Cassis and its wider region, their pride in its heritage and their determination to carry on their good work.
From the Etruscans to the Romans
When the Etruscans, the Celto-Ligurians, the Greeks and then the Romans arrived and settled in Cassis, they arrived from the sea, and came primarily to trade. Very few traces of these early trading posts remain, but documents dating from the first century BC, and therefore well within the Roman period, show that the town had achieved a fair level of prosperity by that time. It must have grown relatively quickly, since it appears in the Antonine Itinerary, the nearest thing to a traveller’s guidebook in the Roman world, which began to be compiled under the Emperor Augustus. And, given the isolated location of the area guarded by steep cliffs and the problems of overland transport in those days, it seems reasonable to suppose that trade was based primarily on exporting. The discovery of Greek and Roman amphorae beneath the sea off Cassis and on land highlights the brisk trade in wine that has been a continuous feature since antiquity.
20
PROVENCE
21
22
PROVENCE
•••
DES ÉTRUSQUES AUX ROMAINS
Quand les Étrusques, les Celto-Ligures, les Grecs, puis les Romains, s’installent à Cassis, c’est de la mer qu’ils arrivent, essentiellement pour commercer. Nous n’avons que peu de traces des instal- lations de ces premiers comptoirs, mais dès le i er siècle avant J.-C., en pleine période romaine, des documents attestent d’une certaine prospérité de la cité. Celle-ci doit avoir un développement rela- tivement rapide puisqu’elle figure dans l’ Itinéraire d’Antonin , sorte de guide du voyageur romain, dont la rédaction a commencé sous le règne d’Auguste. Et compte tenu du site, isolé par les falaises environnantes et des aléas des transports terrestres, on peut supposer qu’il s’agissait surtout d’exportation. La découverte d’amphores grecques et romaines au large de Cassis et sur terre démontre la vigueur du commerce des vins dès l’Antiquité. Que Cassis fût viticole dès cette époque, c’est une probabilité forte. Précisément quand, on l’ignore, mais rien n’interdit de penser que le site excep- tionnel de Cassis ne laissa pas indifférents les Phocéens, fondateurs de la future Marseille en – 600, et premiers vignerons de l’Hexagone. Première activité liée à la mer, et ce, depuis la plus haute Antiquité : l’exploitation de la pierre de Cassis. Ce calcaire urgonien possède une dureté et une beauté si exceptionnelles qu’on le retrouve sur les trottoirs de Marseille, d’Alger, de Suez, d’Alexandrie, et même sur le socle de la statue de la Liberté à New York ! Autre activité induite par la Méditerranée : la pêche. Son importance historique à Cassis est illustrée par l’existence d’une prud’homie des pêcheurs. Aujourd’hui, les bateaux de plai- sance ont pris le pas sur les bateaux de pêche. S’il reste une poignée d’artisans pêcheurs, une bonne partie de l’espace maritime a été interdite de pêche dans le cadre du parc national des Calanques, qui englobe 48000 hectares en mer et 11200 hectares à terre. Le parc a permis la sauvegarde des herbiers de posidonies, vastes prairies de plantes aquatiques qui forment un écosystème riche et complexe, déclaré d’intérêt communautaire par l’Union européenne. LA PIERRE, L’EAU…
•••
hard and beautiful that you’ll find it used for pavements in Marseille, Algiers, Suez and Alexandria... and even for the pedestal of New York’s Statue of Liberty! Another activity made possible by the Mediterranean is fishing. Its historical importance to Cassis is underlined by the existence of a local Prud’homie des pêcheurs, which is a fisheries tribunal. Today, leisure craft heavily outnumber fishing boats. Although a handful of small-scale fishermen still work from the port, a large area of sea off Cassis is subject to the fishing bans imposed by the Parc National des Calanques national park, which covers 48,000 hectares offshore
It seems highly likely that Cassis was growing and producing wine in those times. We cannot know precisely when, but there is no reason not to believe that the exceptional location of Cassis was well known to the Phoceans who would later found the city of Marseille in 600 BC, and thus become the first French wine-growers.
Stone, water...
The first sea-related activity dates back far into antiquity: the quarrying of Cassis limestone. This Urgonian limestone is so outstandingly
23
•••
Autre particularité de la côte cassidaine : ses deux rivières souterraines qui se jettent dans la mer devant le phare (rivière de Bestouan) et dans la calanque de Port-Miou. L’eau à proximité du rivage s’en trouve rafraîchie.
… ET LE VIN
Mais l’influence de la Méditerranée se fait sentir bien au-delà du domaine maritime. Dans l’amphithéâtre de Cassis, elle est omniprésente, régissant le climat et façonnant le caractère des vins. Si la moyenne des températures est ici un peu plus élevée qu’à Aubagne, quelques kilomètres de plus à l’intérieur des terres, c’est surtout parce que les hivers y sont plus doux. Les moyennes de températures de l’été, par contre, sont très semblables, bien que les maximales soient plus élevées dans l’intérieur, ainsi que le nombre de jours de grande chaleur. Il faut y voir l’effet atté- nuant de la présence d’une masse d’eau, d’ailleurs rafraîchie par les rivières souterraines, et des entrées maritimes. Quant à la moyenne des précipitations (610 mm), si elle est un peu moindre que celle de l’intérieur, elle est très inégalement répartie au fil des mois : les pluies, concentrées en automne et en hiver, parfois au printemps, laissent place à des étés chauds et secs.
•••
and 11,200 hectares onshore. The park has made it possible to protect the vast prairie-like beds of seagrass; aquatic flowering plants that form the hub of a rich and complex ecosystem and have been declared as a European ‘Site of Community Importance’. Another particular feature of the Cassis coastline is the two underground rivers that flow into the sea in front of the lighthouse (the Bestouan river) and into the Port-Miou creek. These two submarine springs cool the water close to the shore. But the influence of the Mediterranean is also felt way beyond the maritime world. In the natural amphitheatre of Cassis, its permanent presence is felt in the way it regulates the climate and shapes the character of the region’s wines. Although the average temperature here is a little higher than in Aubagne a few miles further inland, what makes the character of these wines so distinctive has more to do with the extremely mild winters ... and wine
here. Average summer temperatures are very similar, although the highest levels are achieved only inland, which also enjoys more very hot days than the coastal areas. These lower temperatures are due to the constant presence of an enormous body of water that is continually cooled by underground rivers and onshore breezes. Average rainfall (610 mm) is slightly lower than inland, and is spread very unevenly over the months of the year, with the majority of rain falling during the autumn and winter (and occasionally during the spring), leaving the summer months hot and dry. Vines have demonstrated their preference for Provence and its Mediterranean climate for millennia: this climate gives them the light and heat they need for photosynthesis, the relatively dry conditions that protect them from disease, and water in sufficient quantities to avoid excessive stress. In Cassis, they also benefit from the region’s onshore breezes and chalky soils, which conserve the freshness of flavour and good structure that characterise great white wines. Cassis also owes its unmistakable Provençal character to its grape varieties: the native Mediterranean varieties of Clairette,
24
PROVENCE
25
•••
Depuis des millénaires, la vigne a montré son inclination pour la Provence et son climat méditerranéen : elle y trouve toute la lumière et la chaleur nécessaires à la photosynthèse, une rela- tive sécheresse qui la préserve des maladies et une eau en quantité suffisante pour éviter les excès du stress. À Cassis, elle trouve aussi, grâce aux entrées maritimes et au calcaire, de quoi préser- ver la fraîcheur d’arômes et de structure qui signe les grands vins blancs. Son caractère provençal, Cassis le doit aussi à ses cépages : si la clairette, le bourboulenc ou l’ugni blanc sont méditerranéens ; la marsanne l’est devenue par adoption. Venue du nord de la vallée du Rhône, elle s’est parfaitement adaptée au climat local, en particulier dans la zone immédiatement littorale, la plus fraîche. Dans le verre, de quoi serait faite cette identité provençale ? Ni arômes tapageurs, ni acidité tranchante, mais des nuances de fleurs, d’agrumes, de plantes aromatiques (anis, laurier, romarin…) qui font voir du pays, une rondeur fraîche, une suavité sans lourdeur, une richesse tempérée… Si telle est la définition, alors pas de doute, Cassis est authentiquement, profondément, viscéralement provençal et méditerranéen.
•••
Bourboulenc and Ugni blanc, and the adopted variety of Marsanne. Originating in the northern Rhône Valley, this grape is perfectly well suited to the local climate, especially in the coolest areas closest to the coast. So how does this Provençal identity make its presence felt in the glass? Not with flashy flavours or sharp acidity, but with finely
shaded nuances of flowers, citrus and aromatic plants, such as anise, bay and rosemary, that speak of the landscape, a rounded freshness, a smoothness that is never overbearing, and a well-tempered richness… With such a definition, there can be no doubt that Cassis is authentically, profoundly and viscerally Provençal and Mediterranean.
26
27
28
Du haut du cap Canaille, comme l’aigle de Bonelli, qui niche dans les calanques, le visiteur peut embrasser du regard tout le territoire de Cassis: un quadrilatère de 4 kilomètres sur 6 environ, dont la base est la baie de Cassis, au sud-ouest, et dont les trois autres angles sont de hautes barres rocheuses, qu’elles soient de grès ou de calcaire. From the top of Cap Canaille, just like the Bonelli eagle which nests in the creeks, the visitor is able to take in the full vision of Cassis: a quadrangle measuring roughly 4 by 6 km, whose base is the Bay of Cassis to the south-west, and whose three other sides are rocky crags of sandstone or limestone.
29
30
ENCLAVE
31
Partons à la découverte
D’un coup d’aile, l’aigle quitte son rocher. Laissant derrière lui la garrigue qui s’accroche sur les éboulis, au pied du cap, il file vers le grand jardin patiemment créé par les hommes au cœur de ce cirque naturel : une marqueterie de vignes si joliment alignées qu’on les dirait peignées ; avec, sur les bordures, les escaliers des restanques qui semblent partir à l’assaut de la forêt. Dans son vol silencieux, notre rapace laisse aux gabians la partie littorale, les criques ourlées de vagues, sur sa gauche, pour remonter vers le nord, où se profile la Couronne de Charlemagne, rocs blancs sur fond bleu. Les empereurs et les régimes passent, l’aigle demeure, libre dans le ciel provençal. Mais celui qui ne fait que passer, ici, ignore la somme d’efforts qu’il a fallu aux Cassidains pour maintenir et pour transmettre ce capital naturel et humain, et pour qu’il continue à vivre.
de cette planète miniature
•••
So let’s go and explore this world in miniature.
Catching a breath of wind, the eagle launches from its rock, leaving behind it the garrigue whose shrubs cling close to fallen rocks. At the foot of the cliff, it heads for the vast garden patiently created by man in this natural amphitheatre: a tapestry of vines so perfectly aligned that they seem to be combed out of the landscape. Around their perimeter, the ascending staircases of terraces appear to be marching on the forest above. In its silent flight, our raptor leaves the coast with its wave-fringed inlets to the residents of Gabian on its left, and turns back north towards the white peaks of the Couronne de Charlemagne (Charlemagne’s Crown) against the deep blue background of the sky. Emperors and regimes come and go, but the eagle remains, free to roam the skies of Provence. But those who simply pass by here will never see all the efforts made by the people of Cassis to keep alive and transmit this natural and human capital to ensure its continued existence.
to the south, Cassis is a true enclave in the geographic, ecological and winegrowing senses of the term. For the tourist, the first impression is one of a haven encircled by rocks. For the geologist, it is an island of limestone with varying marl content — soils so typical that the region has given its name to one of the geological sub-stages of the Lower Cretaceous period: the Bedoulian. For the ecologist, it is an island of farmland bordered by forest and garrigue, with a richly diverse population of animals and plants: naturalists have listed more than 900 species of flowers and trees, and the local wildlife includes several rare species, such as the ocellated lizard — the largest in Europe — and the Bonelli eagle. Finally, for the œnophile, Cassis means an island of white wine in an ocean of Provence rosé. But this exceptional speciality is explained by the perfect marriage between the varieties grown here, the distinctive terroir of Cassis (dominated by limestone and onshore breezes), not forgetting local preferences. Not only has this dedicated bastion of white wine resisted fashion, but it has wisely nurtured its individuality, giving it a strong and clear identity that allows it to play a distinctive role in the wine landscape of Provence.
Planet Cassis
Sheltered between its creeks to the west and the barrier of the Soubeyran Cliffs to the east, but wide open to the Mediterranean
32
ENCLAVE
33
34
ENCLAVE
•••
PLANÈTE CASSIS
Niché entre les Calanques, à l’ouest, et la barrière des falaises soubeyranes, à l’est, mais largement ouvert au sud sur la Méditerranée, Cassis est une enclave au sens géographique, écologique et viticole. Pour le touriste, le territoire apparaît d’abord comme un havre encerclé par le minéral. Pour le géologue, c’est un îlot de sols calcaires plus ou moins marneux – des sols si typiques que la région a donné son nom à un des étages géologiques du Crétacé inférieur : le Bédoulien. Pour l’écologiste, c’est un îlot de cultures bordées de forêts et de garrigue, riche de diversité, tant en termes de faune que de flore : les naturalistes ont dénombré plus de 900 espèces de fleurs et d’arbres, et le bestiaire local compte quelques espèces rares dont le lézard ocellé, le plus grand d’Europe, ou l’aigle de Bonelli. Pour l’œnophile, enfin, Cassis est un îlot de vin blanc dans l’océan de rosé des côtes-de- provence. Une spécialité qui s’explique tout autant par l’adéquation entre les cépages et le terroir singulier de Cassis (la dominante calcaire, les entrées maritimes) que par les habitudes de consom- mation locales. Ce bastion dédié au vin blanc a non seulement résisté aux modes, mais a savamment entretenu sa différence pour en faire une force, une identité, au sens plein, qui lui permet de jouer une partition originale en Provence. De nombreux témoignages archéologiques témoignent de la résilience et de l’esprit d’indépendance des Cassidains. Il y a d’abord l’ oppidum du Baou Redoun, site fortifié proche de la Couronne de Charlemagne ; les Celto-Ligures qui l’ont bâti ont dû croiser les premiers colons de Phocée, qui ont sans doute apporté la vigne à Cassis, ou dont le commerce a contribué à la développer. Il y eut ensuite le castrum gallo-romain, surplombant la rade. Il incarne la longue ère de prospérité qu’a connu la région sous la Pax Romana, avec déjà, une économie qui donnait une place de choix à la viticulture. Lui succède, à partir de l’époque carolingienne, le château de Cassis, qui offre un abri aux habitants pour échapper aux invasions barbares. C’est la puissante famille des Baux qui fait construire l’enceinte actuelle. Une enceinte qui n’empêchera cependant pas les soldats de Charles Quint de mettre la ville à sac, en 1524. Avec la fin des troubles, les habitants quitteront ce grand bateau de pierre pour s’établir plus bas, dans le bourg. Autour du port, les pittoresques venelles du village des pêcheurs et leurs escaliers forment un joyeux dédale, qui contraste avec les maisons patriciennes, plus à l’est, dont la mairie de Cassis, ancien hôtel particulier du début du xvii e siècle, est un bel exemple. Bien entendu, les beaux UN PEU D’HISTOIRE
•••
A little history...
Then followed the Gallo-Roman castrum, or fortified military town, overlooking the natural harbour, which embodies the long period of prosperity enjoyed by the region under Pax Romana, with an economy in which winegrowing was already important. During the Carolingian period, the same site was used to build the Château de Cassis as a retreat and shelter in which to escape the barbarian invasions. The present ramparts were built by the powerful Baux family, but strong as they were, they could not prevent the troops of Charles Quint from sacking the town in 1524.
Many archaeological accounts bear witness to the resilience and independent spirit shown by the people of Cassis. The story begins with the Roman oppidum (fortified town) of Le Baou Redoun close to the mountain known as the Couronne de Charlemagne; the Celto- Ligurians who built it must have encountered the first colonists from Phocea, who undoubtedly brought vines with them to Cassis, and whose trading relationships then contributed to vineyard development.
35
•••
édifices mettent en valeur la fameuse pierre de Cassis, qui était extraite des falaises calcaires qui jouxtent la calanque de Port-Miou. Avec la pêche et la vigne, les carrières qui, elles aussi, s’appuyaient sur le transport maritime, ont été les grandes activités de Cassis tout au long de l’Ancien Régime.
UN HAUT LIEU DE LA PEINTURE
Il faut attendre la construction de la ligne Marseille-Toulon, et de la gare de Cassis, en 1859, pour que le village entre vraiment dans l’histoire nationale. C’est à cette époque qu’arrivent les premiers tou- ristes. Rapidement, les rejoignent des artistes, et notamment des peintres, attirés par la beauté du site, ses couleurs changeantes, sa lumière, tout autant qu’à L’Estaque : cette école que l’on qualifie de «marseillaise » est très cassidaine. Bon nombre des œuvres ont Cassis pour cadre, et principalement celles de Ponson, de Monticelli et de Signac, leur peinture évoluant du classicisme au pointillisme ; puis, au tournant du xx e siècle, le fauvisme et le cubisme, avec Bonnard, Derain ou Picabia, entre autres. Jusqu’à la Seconde Guerre mondiale, Cassis est le petit Montparnasse de la Méditerranée, l’enclave des peintres épris de liberté et de modernité. Le musée municipal de Cassis, place Baragnon, garde la trace de cette effervescence picturale.
•••
When peace returned, those still living in the castle left this huge stone vessel for the village of Cassis below. The maze of picturesque lanes, alleyways and flights of steps in the old fisherman’s village around the port contrast with the aristocratic homes further east, of which Cassis’ town hall - an early 17th-century private mansion — is an excellent example. Naturally, these beautiful buildings celebrate the famous limestone of Cassis, quarried from the limestone cliffs flanking the creek of Port-Miou. Alongside fishing and winegrowing, the quarries, which also relied on maritime transport, were the three major industries of Cassis throughout the period of the ancien régime that preceded the French Revolution. But it wasn’t until the Marseille-Toulon railway line and the Cassis station opened in 1859 that the village truly became part of French history. And it was the railway that brought the first tourists. Very soon they were joined by artists — mainly painters - attracted by the beauty of the area, its changing colours and its light, and nowhere more so than L’Estaque: the style may be referred to as the ‘Marseille School’, but in reality, it is more accurately the ‘Cassis School’. A focal point for painters
Many paintings of the period have Cassis as their subject and background, especially those by Ponson, Monticelli and Signac, whose style evolved from classicism to pointillism; then at the turn of the 20th century came Fauvism and Cubism with Bonnard, Derain and Picabia, amongst others. Until the Second World War, Cassis was the mini-Montparnasse of the Mediterranean; an enclave of painters in love with freedom and modernity. The Cassis Municipal Museum in the Place Baragnon celebrates this period of pictorial proliferation. Whether interpreted through agriculture, art or architecture, there is a real and indomitable strength of identity here. They may welcome more than one million tourists every year, but the 8,000 or so residents of Cassis are committed to cultivating their own distinctive identity. Buzzing, cosmopolitan Marseille is a close neighbour, but is light-years away in terms of its pace of life. A picnic on the water looking back on the coastal creeks, playing cards on a terrace in the port, sunbathing on sandy inlets, walking along the cliffs as the blue sky takes on the pink of evening, and when Cap Canaille is set ablaze by the setting sun... all these small pleasures so Strength of identity
36
ENCLAVE
37
38
ENCLAVE
•••
LA FORCE DE L’IDENTITÉ
Qu’elle se traduise dans l’agriculture, dans l’art ou dans le bâti, il y a ici quelque chose d’irréductible: la force de l’identité. Bien qu’ils accueillent chaque année plus d’un million de touristes, les quelque 8000 Cassidaines et Cassidains entendent cultiver leur différence. Marseille, l’effervescente, la cos- mopolite, est toute proche et pourtant, elle semble à des années-lumière en termes de rythme de vie. Le pique-nique en barque face aux calanques, la partie de cartes sur une terrasse du port, la bronzette dans les criques, la promenade sur les crêtes, l’heure bleue, puis rouge, quand le cap Canaille s’embrase au soleil couchant, tous ces petits plaisirs authentiques de la Provence immémoriale ont gardé à Cassis toute leur actualité. Enclave ne veut pas dire prison ni ghetto – aujourd’hui, entre à Cassis et en sort qui veut –, et la ville se trouve bien dans son époque. Les touristes sont les bienvenus: l’été, la petite bourgade enfle, passant de 8000 à plus de 30000 habitants. Séduits par l’atmosphère, la lumière, l’ambiance, bon nombre de ces visiteurs reviennent d’année en année ou ne repartent plus, et les Cassidains de souche sont heureux de partager avec eux un peu de leur petit paradis ; même si l’on sent toujours chez eux la volonté farouche de décider eux-mêmes de ce que leur ville doit devenir. Histoire et géographie ont forgé l’identité du vignoble de Cassis, héritage du labeur des hommes et des femmes du cru, inlassables jardiniers qui soignent aujourd’hui quelque 220 hectares de vignes, tout en sachant qu’ils ne sont que des passeurs, qu’ils travaillent pour les générations futures. De la qualité de leur vin dépend la pérennité du vignoble. Et plus généralement, du territoire. Car, au cours du siècle écoulé, ce patrimoine a dû être constamment préservé contre les marées de la promotion immobilière et de l’industrie ; c’est là la preuve de l’attachement des familles cassidaines à leur terroir, et de leur esprit de résistance. Depuis 2012, le vignoble de Cassis fait partie du parc national des Calanques – c’est l’unique appellation d’origine contrôlée en France à être ainsi entièrement incluse dans un parc national. Les vignerons, dont la plupart travaillent en agriculture biologique, le voient plus comme une protection qu’une contrainte: ne sont-ils pas, dans leur activité, à la pointe de la défense de la nature? De quelque côté que l’on vienne, Cassis se mérite, se découvre. Il faut passer la crête, le bosquet, les rochers ou la ligne de cyprès. De même, ses vins s’apprivoisent, se dévoilent. Aujourd’hui, l’enclave de Cassis est largement ouverte sur le monde. Elle vous attend ! TRANSMISSION
•••
redolent of Provence are still part of everyday life in Cassis. An enclave should never be mistaken for a prison or ghetto - everyone is free to enter and leave Cassis as they wish, and the town is very much a town of today. Tourists are welcome here, and every summer, the population of this small town grows dramatically from 8,000 to more than 30,000. Attracted by the atmosphere, the light and the ambience, many of these visitors return year after year, or never leave, and those born and bred in Cassis are
happy to share a little of their private paradise with them, despite their fierce loyalty to self- determination in the decisions that affect the future of their town.
Heritage for the future
History and geography have shaped the identity of the Cassis vineyards created out of the labour of men and women whose unflagging commitment and care are now
39
•••
lavished on around 220 hectares of vines, in the certain knowledge that they are essentially caretakers working to pass on a heritage to future generations. The long-term future of these vineyards depends totally on the quality of the wine they produce, and in a wider sense, so does the entire area. That is important because, throughout the 20th century, this heritage has been constantly protected against the tide of property and industrial development; and that commitment is clear evidence of the attachment that the people of Cassis have to their area, and to their spirit of resistance. Since 2012, the vineyards of Cassis have been part of the Parc National des Calanques, making this the only AOC in France to be entirely included within a national park. The majority of wine-growers here have chosen the organic route, and see their national park status as a protection rather than a restriction: after all, are they not at the cutting edge of defending the natural world every day by virtue of their work? By whatever means of transport you choose, Cassis is worth the effort.. To get here, you have to cross the cliff, pass through woods, over rocks or through lines of cypresses. In the same way, its wines are to be appreciated as a form of gradual revelation. Today, the enclave of Cassis is open to the world. And it waits for you!
40
41
42
The first five French appellations contrôlées (protected and controlled regions of origin) for wine were introduced on 15 May 1936: Cassis, Châteauneuf-du- Pape, Monbazillac and Tavel. As the only Provençal appellation in this elite group, the AOC Cassis therefore celebrated its 80th anniversary in 2016. But the Cassis vineyards are much older than that. et Tavel. Seule appellation provençale de ce groupe d’élite, l’AOC Cassis a donc fêté en 2016 ses 80 ans d’existence. Mais le vignoble cassidain est beaucoup plus ancien. Le 15 mai 1936 naissaient les cinq premières appellations contrôlées de vin en France – Arbois, Cassis, Châteauneuf-du-Pape, Monbazillac
43
44
APPELLATION
45
Une longue histoire
On fait généralement remonter l’arrivée de la vigne dans la région à celle des Phocéens, venus d’Asie Mineure pour fonder l’actuelle ville de Marseille, au vi e siècle avant J.-C. Rien ne prouve, cependant, que les populations ligures déjà présentes sur place (les Ségobriges) ne connaissaient pas déjà la vigne et le vin. Quoi qu’il en soit, certains ampélographes donnent bel et bien à certains cépages de Cassis, comme le bourboulenc, une origine grecque. Quant à l’ugni blanc, alias trebbiano, il aurait pu être apporté par les Romains. C’est en tout cas grâce à la Pax Romana, qui favorise le commerce en Méditerranée, que le sec- teur viticole prend de l’essor. Facile à transporter, le vin constitue une monnaie d’échange appréciée dans le monde romain, et il n’est pas un domaine de la provincia qui ne cultive la vigne, aux côtés de l’olivier et du blé, pour la subsistance des habitants comme pour l’exportation. La chute de Rome met un coup d’arrêt à ce développement, mais le Moyen Âge voit la recons- titution progressive du vignoble. En 1381, un acte décrit une terre à vigne à Cassis, près de la plage de l’Arène. Le document ne précise pas la couleur du vin, mais dans les décennies qui suivent, alors que la Provence est d’abord une terre de rouges, Cassis se singularise déjà en produisant du blanc. Notamment du muscat, souvent vinifié en doux. En 1523, une famille florentine, les Albizzi, contri- bue à relancer la viticulture locale.
•••
A long history.
The arrival of vines in this region is generally attributed to the Phoceans, who arrived here from Asia Minor and founded today’s city of Marseille in the 6th century BC. However, there is nothing to prove that the Ligurian people who already lived here at that time (the Ségobriges) were not already familiar with vines and wine. But whatever the true version, some ampelographers are confident in their view that certain grape varieties grown in Cassis, such as the Bourboulenc, are Greek in origin. The Ugni blanc grape – aka Trebbiano – could have been brought here by the Romans during the Pax Romana period when trade flourished in the Mediterranean and vineyards and winemaking boomed. Easily transported, wines was a valued trading currency in the Roman world, and there was no part of the Provincia that did not cultivate the vine alongside olive trees and wheat, both for local consumption and for export. The fall of Rome put an end to this trade, but the Middle Ages saw the progressive regeneration of vineyards. An account dating from 1381 describes a vineyard at Cassis close
to the Plage de l’Arène beach. The document does not specify the colour of wine made, but over the following decades and despite the fact that Provence was dominated by red wine production, Cassis began to emerge as a specialist in white wine, and especially muscat, which was often vinified as a sweet wine. In 1523, the Florentine Albizzi family made a valuable contribution to reviving local wine growing and winemaking. The excellent reputation of Cassis wines was never faulted from that time onwards, and it seems that it became the favourite wine of Marseille. So in Alexandre Dumas ‘The Count of Monte Cristo’ , it is with bottles of Cassis wine that the tailor Caderousse – the friend of Edmond Dantès – shut himself up in the hope of ‘drowning reflection’. Similarly, in his 1857 reference work Ampélographie française, the agronomist Victor Rendu classified Cassis white wine as amongst “Fine and highly distinguished”
46
APPELLATION
47
48
APPELLATION
•••
«FIN ET TRÈS APPRÉCIÉ»
La bonne notoriété du vin de Cassis ne faiblit pas par la suite. Il semble même qu’il soit devenu le vin fétiche des Marseillais. Ainsi, dans Le Comte de Monte-Christo, d’Alexandre Dumas, c’est avec deux bouteilles de vin de Cassis que le tailleur Caderousse, l’ami d’Edmond Dantès, s’enferme pour essayer « de noyer son inquiétude » . De même, en 1857, l’agronome Victor Rendu, dans son ouvrage de référence, Ampélographie française, classe Cassis parmi les contrées de Provence qui produisent des vins « fins, très appréciés » – pour les blancs. La notoriété du vin de Cassis est donc bien anté- rieure à la création de son appellation. Cependant, le vignoble cassidain que nous décrit Rendu est assez différent de celui d’au- jourd’hui, puisqu’il compte 450 hectares (deux fois plus qu’aujourd’hui), dont seulement un tiers est planté de variétés blanches ; côtés cépages, nous retrouvons tout de même de vieilles connais- sances : l’ugni, la clairette et le pascal blanc, notamment. Côté rouges, le mourvède, le grenache, le bouteillan et le brun fourca (morrastel) sont les variétés principales. L’auteur précise par ailleurs qu’une part de cépages blancs entre dans la vinification des vins rouges. Mais que le vin blanc, dont le volume de production est à peu près dix fois inférieur au rouge, « vaut presque le double » . C’est qu’il est « fort prisé des amateurs de vins très alcooliques » , selon ses termes. Rendu ajoute qu’il se fait encore à Cassis un vin liquoreux qui assemble « deux tiers de muscat et un tiers de mourvède » . Mais Cassis, malgré son relatif isolement, n’échappe pas au phylloxéra. Anéanti par le fléau, le vignoble doit être replanté sur porte-greffes américains, à l’initiative de Jules Savon et d’Émile Bodin. Il faudra une soixantaine d’années, cependant, pour que la surface de vignes atteigne à nou- veau celle d’avant le phylloxéra. Entretemps, son visage a bien changé ; si le blanc devient majoritaire, exit les vins doux, car exit le muscat. Les vignes ont été replantées de cépages traditionnels de la région, surtout de la clairette, de l’ugni et du bourboulenc, et plus surprenant, de la marsanne. Un vigneron de Cassis, Pierre Imbert, agronome de formation, et qui possède des vignes à Châteauneuf-du-Pape, est tombé amoureux du cépage rhodanien, et l’a acclimaté à Cassis. Nommé président du syndicat des vignerons, c’est lui qui militera pour que Cassis reçoive, parmi les tout premiers, la prestigieuse appellation contrôlée, en 1936. Au passage, la marsanne sera promue offi- ciellement parmi les cépages de l’appellation. RECONSTRUCTION ET CONSÉCRATION
•••
the “distinguished, fine and highly appreciated” white wines of producers in the Provence region. So the reputation of Cassis wine well and truly precedes the granting of its appellation. However, the Cassis vineyard described to us by Rendu is rather different to today’s, because it covered 450 hectares (twice the area of today), of which only one-third was planted with white grape varietals, including the well- known names of Ugni, Clairette and Pascal Blanc. The main varieties grown for red wine were, as described, “Mourvède”, Grenache, Bouteillan and Brun Fourca (Morrastel). The author also goes on to make clear that a proportion of white varietals was used in the
vinification of red wines. But that the quantity of white wine produced was around one-tenth that of red, and that it “cost almost double”. He also describes it as “highly prized by lovers of wines high in alcohol” . Rendu adds that a sweet wine blended from “two-thirds muscat and one- third Mourvède” is still made in Cassis.
Reconstruction and consecration
But despite its relative isolation, Cassis did not escape phylloxera. Annihilated by the great wine blight, the vineyards had to be completely replanted using vines grafted onto American
49
•••
En 1995, un autre décret précise les règles d’encépagement, pour éviter une trop grande dispersion dans les styles. Du côté des blancs, les deux cépages principaux (clairette, marsanne) devront désormais représenter au minimum 60 % de l’encépagement, dont 30 % minimum pour la marsanne. Parmi les cépages secondaires (doucillon – alias bourboulenc –, pascal blanc, sauvignon, terret blanc et ugni blanc), il est précisé que le pourcentage de terret blanc est limité à 5 %. Du côté des vins rouges et rosés, il n’est pas prévu de pourcentage maximum ou minimum pour les cépages principaux, à savoir le barbaroux, le carignan, le cinsaut, le grenache et le mour- vèdre ; mais le seul cépage secondaire, le terret noir, est limité à 5 % de l’encépagement. Parallèlement, le rendement butoir est fixé à 45 hectolitres à l’hectare. Et la densité mini- male des plantations est de 4 000 ceps à l’hectare, avec un écartement maximum entre les rangs de 2,50 mètres pour toutes les nouvelles plantations. À Cassis, on peut véritablement parler d’appellation communale, puisque les 215 hectares du vignoble sont tous inclus dans le territoire de la commune de Cassis. Cette homogénéité géographique se recoupe avec une certaine unité géologique : ici, le calcaire domine, qu’il soit l’héritage des dépôts des mers anciennes ou des éboulis des falaises environnantes. Mais cela ne doit pas occulter les différences entre les zones de l’appellation, qui présentent plus que des nuances en termes de sols et de méso, voire de microclimats. Le premier terroir, qui s’étend de la Couronne de Charlemagne au cap Canaille, est constitué de vignes en fortes pentes, le plus souvent aménagées en terrasses ou restanques. Ici, un calcaire riche en oxyde de fer affleure, et les vignes doivent pouvoir résister à la sécheresse ambiante, heureusement quelque peu tempérée par l’humidité résiduelle des entrées maritimes qui naissent des différences de température entre la mer et l’air. C’est le terroir de prédilection des cépages méditerranéens (clairette, bourboulenc, ugni, grenache et mourvèdre). UNE COMMUNE, TROIS TERROIRS
•••
root stocks at the initiative of Jules Savon and Émile Bodin. Nevertheless, it would take around 60 years for the area planted with vines to return almost to its pre-phylloxeran scale. In the meantime, its face had changed significantly, and although white varietals were still predominant, it was goodbye to sweet wines, because the Muscat had gone. The vines had been replanted using the region’s traditional varietals, especially Clairette, Ugni, Bourboulenc and – more surprisingly and less traditionally — Marsanne
Cassis winemaker Pierre Imbert, an agronomist by training and owner of vines at Châteauneuf-du-Pape, had fallen in love with this Rhône Valley varietal, and acclimatised Marsanne to the conditions of Cassis. Appointed as chairman of the wine-growers confederation, he would prove influential in ensuring that Cassis was one of the first to be granted the prestigious appellation contrôlée status in 1936. As part of that process, Marsanne would be included officially as one of the varietals covered by the appellation.
50
Made with FlippingBook Online newsletter